Çeviri, bir sözü bir dilden başka bir dile aynen çevirme. Bir metni, bütün edebî özelliklerini ifade etmeye özen göstererek bir dilden başka bir dile denk bir anlam ile çevirme. İslam bilginleri Kur’anı Kerim’in sadece anlamıyla değil kelimeleri, kelimelerin cümledeki dizilişi ve bu dizilişten doğan ahenkle de mucize olduğundan, tercüme edilmesini mümkün görmemişlerdir. Tercüme ile Kur’anı Kerim’in anlatmak istediklerini tam karşılamanın imkânsız olduğunu belirten İslam âlimleri, tercüme yerine “meal” kavramını kullanmışlard ır. Hiçbir meal, Kur’anı Kerim’in asıl metninin yerine geçemez. Her meal bir tefsir niteliğindedir. Meal lerde, meali yapanın bilgi, kültür ve düşüncelerinin etkileri görülür.